samedi 9 octobre 2010

Bienvenue à un poète


Le mari d'Emilia vient de s'inscrire afin de tourner avec nous les pages de cet album vénitien.
C'est un poète très discret et pour lui souhaiter la bienvenue , j'ai pris la liberté de transposer en français le poème qu'Emilia a proposé sur son blog ,( clic) il y a quelques jours.( le texte original et sa traduction en anglais)

Hippodrome of Constantinople was silenced.

Screams of the soldiers of Christ
pour l'amour de Die
die away in spoils.
Mult sages et mult preuz
said by Villehardouin for Dandolo

Four horses swim across the sea
and stop stationary in front of church

Gondolas, gondolas float
peeled chestnuts scattered on the sea surface
bouquet of roses in silver vase
thousand gold rings on the bottom of the Adriatic

Tear in the sculptures of Lizip -
in the eyes of the immortal
and in your eyes, Achilles...

Martino da Canale with numb hands.

" George PARESU"

L' hippodrome de Constantinople n'était que silence

Les cris des soldats du Christ
pour l'amour de Dieu
s'abîment dans le saccage
Très sage et très valeureux
dit Villehardouin pour Dandolo

Quatre chevaux voguant à travers mers
pour finir, aux arrêts , au fronton d'une église

Gondoles, flottille de gondoles,
coquilles de noix dispersées sur les eaux
bouquet de roses dans un vase d'argent
des anneaux d'or par milliers au tréfonds de l'Adriatique.

Pleurent les sculptures de Lysippe,
larmes dans les yeux de l'immortel
et dans tes yeux , Achille

Martino da Canal en a les mains qui tremblent.

J'espère seulement avoir respecté l'esprit du texte .
La photo est signée Edda.

11 commentaires:

  1. Le mari d'Emilia sera certainement très touché de lire votre traduction de son poème. Merci aussi pour vos lecteurs.
    Bon weekend!
    Anne

    RépondreSupprimer
  2. Oh, Danielle, che sorpresa!
    Non vedo l'ora di vedere la sua faccia stasera quando vedrà questo che hai fatto!!! Grazie mille da parte mia!

    RépondreSupprimer
  3. It was a pleasure, in a few words you underline one serious moment of the history of Venice and especially of Constantinople .

    But I would like that you explain to me " the roses in a silver vase"???

    Sorry for my english.

    RépondreSupprimer
  4. Danielle,
    ti rispondo io perché so la risposta, nel racconto di Martino da Canale è descritta (credo) la cerimonia dello Sposalizio del Mare quando il Doge gettava l'anello d'oro nel mare e altri gettavano delle rose... The silver vase secondo me è un'invenzione dell'autore :)

    RépondreSupprimer
  5. """The silver vase secondo me è un'invenzione dell'autore :) """

    I poeti hanno molta immaginazione :-)))

    RépondreSupprimer
  6. :) Sì, si sa che i poeti hanno molta immaginazione come si sa che le donne non hanno età ;-) ora che ci penso sulla traduzione inglese secondo me sarebbe meglio "a silver vase of roses". Vediamo stasera che ne dirà l'autore che aveva fatto anche la versione inglese :))

    RépondreSupprimer
  7. un poeta ha tutte le libertà… ed è difficile di tradurre…

    RépondreSupprimer
  8. These roses were for you, Danielle! :)

    RépondreSupprimer