Frank DUVENECK.Venise, 1885 |
Femene che le lava
Tute le femene le va dó al lavador :
no l’é’n mistier’sto qua
ma l’é’n destin, cofà l’amor
o’n fiól, o la só ora co la vien.
La va dó l’ora e la lava
co l’acqua che la fila via,
l’acqua che anca de’sta vita
e no sol de’st póche nostre robe
la ne fa pulizhia
Tute le femene le va dó al lavador :
no l’é’n mistier’sto qua
ma l’é’n destin, cofà l’amor
o’n fiól, o la só ora co la vien.
La va dó l’ora e la lava
co l’acqua che la fila via,
l’acqua che anca de’sta vita
e no sol de’st póche nostre robe
la ne fa pulizhia
...
Pietro LONGHI |
Donne che lavano
Tutte le donne si recano al lavatoio :
non è un lavoro codesto,
é un destino come l’amore
o un figlio, o come l’ora nostra quando viene.
Va giù l’ora e lava
con l’acqua che fila via,
l’acqua che anche di questa vita
e non solo di questi nostri pochi indumenti
ci fa pulizia.
Frank DUVENECK |
Les lavandières
Toutes les femmes vont au lavoir :
ce n’est pas un devoir
mais un destin
comme l’amour ou un bambin,
ou comme notre heure quand elle vient.
L’heure s’écoule et lave,
avec l’eau qui s’enfuit,
l’eau qui de cette vie aussi,
et non seulement nos quelques habits
nettoie.
ce n’est pas un devoir
mais un destin
comme l’amour ou un bambin,
ou comme notre heure quand elle vient.
L’heure s’écoule et lave,
avec l’eau qui s’enfuit,
l’eau qui de cette vie aussi,
et non seulement nos quelques habits
nettoie.
Andrea Zanzotto,
Idiome, traduit de l’italien, du dialecte haut-trévisan (Vénétie)
par Philippe di Méo,
Andrea ZANZOTTO vient de nous quitter.
C'était l'un des plus grands poètes du Vénéto, si pas le plus grand.
Je vous en parlerai prochainement et plus longuement à propos
d'un de ses textes dédié à la Sérénissime